Poesia

Poesia em crioulo (fonte: Honório do Couto (2008)  A Poesia Crioula Bissau-guineense 

Blogs com poesia em Crioulo

Poetas

SCHWARZ

Ke ki mininu na tchora
I dur na si kurpu
ke ki mininu na tchora
I sangi ki kansa odja
Pastru garandi bin
Ku si obus di figu
Pastru garandi bin
Ku si obus di matansa
Montiaduris ki ka kunsidu
E iara e fugia na tabanka
Montiaduris pretus suma nos
E iara e fugia na bolaña
Matu kema
Kasa kema
Dur, dur, dur na no alma
(SCHWARZ in “Ke ki mininu na tchora”, 1997, p. 49),

N odja mon di pekadur
riba di bu karna
i na masa no diritu
N fala na ña sintido
sufri, sufri, sufri

djitu ka ten
i es ki luta di no tera
(Vi as mãos daquela gente em cima da tua carne.
Estavam a pisar os nossos direitos;
Falei-te em pensamento: sofre, sofre, sofre.
Nada se pode fazer, é esta a nossa luta).
(SCHWARZ in “Bu Djubin” [Quando olhaste para mim],
1997, p. 67),

N disdja mil minjer na bo
Pa n pudi mistiu abo son na mil mindjer
(Desejo mil mulheres em ti
Para poder amar-te, só a ti, em mil mulheres)
(SCHWARZ in “Kerensa” [Ternura], 1997, p.130),

Bu bi nsomba-nsombadu
ku djitu di ngoda
bardadi kaladu
ki fitu di mborla
si bu djunta kabas
si bu djunta kalma
ku indimigu di no pobu
mufunesa, kalla
si bu djunta ku porku
forel ke bu ta kume
(Se juntas a tua cabaça, se juntas a tua caneca
[e comes e bebes] com o inimigo do povo
isso é uma infelicidade!
Se te juntas ao porco, acabas por comer farelo)
(SCHWARZ in “Nau, no ka na seta” (Não, não admito isso!),
1997, p. 97).

83 Tradução de Moema Parente Augel.http://www.pgletras.com.br/2007/teses/tese-amarino-oliveira.pdf

Tony Tcheka

Noites de insónia na terra adormecida

Odete Semedo

Odete Costa Semedo Entre o ser e o amar

  • Kumbosas di bida
  • Fala di mindjer
  • Ña rostu
  • Djon Gagu
  • “Na kal lingu ke N na skirbi nel”
Na kal lingu ke n na skirbi (Em que língua escrever)
Ña diklarasons di amor? (As declarações de amor?)
Na kal lingu ke n na kanta (Em que língua cantar)
Storias ke n kontado? (As histórias que ouvi contar?)
 
 Na kal lingu ke n na skirbi (Em que língua escrever)
Pa n konta fasañas di mindjeris (Contando os feitos das mulheres)
Ku omis di ña tchon? (E dos homens do meu chão?)
Kuma ke n na papia di no omis garandi (Como falar dos velhos)
Di no pasadas ku no kantigas? (Das passadas e cantigas?)
Pa n kontal na kriol? (Falarei em crioulo?)
Na kriol ke n na kontal! (Falarei em crioulo!)
Ma kal sinal ke n na disa (Mas que sinais deixar)
Netus di no djorson? (Aos netos deste século?) …
 
Ña rekadu n na disal tambi na n fodja (Deixarei o recado num pergaminho)
N e lingu di djinti (Nesta língua lusa)
E lingu ke n ka ntindi (Que mal entendo)
 
Mininu sin rostuDa bu mon, mininu (Dá-me a tua mão, menino)
Abo ku ka ten rostu (Criança sem rosto)
Bin no bai (E caminha comigo)
No bai ianda mundu di palabra (Nesta aventura de palavras)
No ba diskubri (E vamos descobrir)
Storia di pon (O enredo do pão)
(SEMEDO in “Mininu sin rostu” [Criança sem rosto], 2000, p. 49)GUMIKamba Sandjon pa n bai muri
Nin si n ba muri
Ami n bai
N na bai kamba Sandjon
Ami n na bai,
(GUMI in SEMEDO,1996b, p. 9)90Bu tcholonadurKa bu larsi (Não te afastes)
Pertu mi (aproxima-te de mim)
rasta stera bu sinta (traz a tua esteira e senta-te)
(…)
Pertu mi (Aproxima-te de mim)
bu puntan n kontau (pergunta-me e eu contar-te-ei)
Puntan pa moransa di kasabi (Pergunta-me onde mora o dissabor)
pidin pa n mostrau (pede-me que te mostre)
kaminhu sin susegu (o caminho do desassossego)
kurba di sufrimenti (o canto do sofrimento)
paki ami i bu tcholonadur (porque sou eu o teu mensageiro)
(…)
Pertu mi (Aproxima-te de mim)
ka bu larsi (não te afastes)
bin… (vem…)
sinta, paki storia ka kurtu (senta-te que a história não é curta)
(SEMEDO in “Bu tcholonadur” [O teu mensageiro], 2003, pp. 16-17Bias sañaN ka kunsi utru lingu (Não conheço outra língua)
Si i ka es (Que não esta)
Ku n na papaia aos (Que hoje falo) 240
N ka sibi di nin fala (Não sei de voz nenhuma)
Si ka de’s fala n bosado (Que não esta recalcada)
Ke na n pesan (Que me perturba)
(SEMEDO in “Bias saña” (Partida), 2000, pp. 54-55)DJEKavalinhu di nha papé (Cavalinho do meu pai)
Ka bu nhemen nha kabelu (Não comas o meu cabelo)
Andreza nteran bibu (Andreza enterrou-me viva)
Pabia di um figuera (Por causa de um figo)
Passarinhu já levô… (Passarinho já levou)
Levô…levô (Levou…levou)
(SEMEDO in DJE, p. 99)
  • Odete semedo (2007) No fundo do canto (Belo Horizonte: Nandyala) – 7 poemas bilingues
    • Bu tcholonadur”
    • Kabalindadi”

“Di nunde ku i sai?”

“Nunde  k’i sai/ nunde k’i sai/ ma di nunde ku bu bin/ Sambaturmé/ ku bin rapatin/ ku kilis ku N ten

“Donde terá saído/ donde terá saído/ mas donde vieste/ ventania de S. Bartolomeu/ que me separou/ dos meus”,

Tchilako na tabanca”

Bu omi mandau fonti (O teu marido mandou-te à fonte)
Ma i tem ke ku fika na kasa (Mas algo ficou em casa)
Nbludju garandi (Um grande embrulho para)
Pa bu bai dismantcha! (Tu abrires!)

http://www.revistazunai.com/poemas/odete_costa_semedo.htm

Vasco Cabral

Ah ! Comme il me plairait
d’embrasser sur la bouche l’aurore
et de promener mes doigts 
dans la chevelure de l’avenir
pour que paix et liberté
soient universelles. 

Flaviano Mendes http://www.didinho.org/a%20poesia%20de%20flaviano%20mindela.htm

Poesia no Didinho http://www.didinho.org/poesia.htm

Antologias

Kebur – Barkafon di poesia na kriol (Uma coletânea de poemas em kriol). Bissau, INEP – Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa, 1996

  • Atchutchi (6),
  • Djibril Baldé (6),
  • Ernesto Dabó (6),
  • Nelson Medina (11),
  • Huco Monteiro (10),
  • Dulce Neves (6),
  • Respício Nuno (8),
  • Conduto de Pina (6),
  • Armando Salvaterra (10),
  • José Carlos Schwarcz (6),
  • Odete Semedo (6),
  • Félix Sigá (10)
  • Tony Tcheka (8)

Antologia Poética da Guiné-Bissau”, Editorial Inquérito, Lisboa, 1990

Sobre a poesia

Anúncios